在清朝的末期,慈禧太后是中國(guó)歷史上最為有名的女性之一,她不僅影響了國(guó)家大政,也擁有著一段與眾不同的秘密生活。她的晚年隱居生活中,有一件至關(guān)重要的事實(shí)——她對(duì)國(guó)語(yǔ)的鐘愛(ài)。
慈禧太后曾經(jīng)是一個(gè)深受儒家思想影響的人,她相信語(yǔ)言對(duì)于文化傳承和民族認(rèn)同具有重要作用。在她的統(tǒng)治時(shí)期,面對(duì)西方列強(qiáng)不斷侵略和內(nèi)部民族分裂的問(wèn)題,她開始重視漢語(yǔ)的發(fā)展。她認(rèn)為,只有通過(guò)漢語(yǔ)能夠凝聚全國(guó)各族人民的心靈,從而抵御外來(lái)文化的侵蝕。
在她晚年的宮廷里,除了日常繁瑣之事外,還有一種特殊的聲音,那就是《四庫(kù)全書》中的古籍翻譯。這是一場(chǎng)無(wú)形之戰(zhàn),一場(chǎng)文字與意義之間的較量。慈禧太后親自下令,將這些古籍翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),以便更好地理解并傳播古代智慧給新時(shí)代的人們。
這背后的原因很簡(jiǎn)單:慈禧太后知道,在一個(gè)國(guó)家被動(dòng)接受西方文化、技術(shù)和價(jià)值觀的時(shí)候,保持自己的母語(yǔ)是維護(hù)民族身份的一種方式。她希望通過(guò)這種方式,讓中華文明得以延續(xù),并且繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。而這一切都發(fā)生在她的秘密生活中,無(wú)人知曉,只有那些深入宮廷內(nèi)幕的小道消息才會(huì)流露一點(diǎn)點(diǎn)端倪。
然而,這并不意味著她放棄了其他活動(dòng)。作為政治上的決策者,她依然關(guān)注著國(guó)內(nèi)外形勢(shì),對(duì)待每一次重大決策都持慎重態(tài)度。但是在這個(gè)過(guò)程中,她總會(huì)抽出時(shí)間去思考如何使我們的國(guó)語(yǔ)更加完善,更能代表我們這個(gè)偉大的民族精神。
這樣的行為,不僅體現(xiàn)了慈禧太后的高超政治手腕,也展現(xiàn)了其對(duì)國(guó)家未來(lái)發(fā)展充滿信心以及對(duì)傳統(tǒng)文化保護(hù)的情感投入。盡管當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣多變,但慈禧太后的這種堅(jiān)持,卻讓我們今天仍然可以看到那份堅(jiān)韌不拔、執(zhí)著于本土文化的精神力量。這正如現(xiàn)在學(xué)術(shù)界所說(shuō)的“國(guó)粹”,即一種努力將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入到現(xiàn)代教育體系中的理念,而這其中的一部分,就是由那位遠(yuǎn)離權(quán)力中心卻未離身邊人的慈禧太后所倡導(dǎo)的一個(gè)小小夢(mèng)想——用語(yǔ)言守護(hù)一個(gè)偉大的帝國(guó),以及它蘊(yùn)含的大千世界。
下載本文pdf文件